にしし ふぁくとりー:西村文宏 個人サイト

No.13919 - 今日のひとことログ

更新

■LOG No.13919

にししふぁくとりーHOMEに掲載している「今日のひとこと」の過去ログ(掲載履歴)です。 RSS

No.13919 〔831文字〕

ChatGPTとかのAIは、翻訳にもとてもとても役に立つ。普通の翻訳ツールだと、翻訳されてきたテキストをそのまま使う以外に方法がない。翻訳ツールによっては複数の訳語を提示してくれる場合もあるが、その場合でもこちらが自前で検討して選択する必要がある。Chat AIだと、まず出てきた翻訳(たいていそれで充分だが)をベースにして、「○○の訳語には××という英単語が使われていますが、△△よりも望ましいですか?」のような感じで、疑問を感じた部分を直接問うことで訳文の完成度が上げられる。「会社サイトの説明に使って問題ないくらいフォーマルな表現ですか?」と確認を入れることもできる。そういう質問を投げると、たいていAI側は「このニュアンスならこう、別のニュアンスならこう」のように複数の選択肢と説明を出してくれるので、そこから訳文を選びなおす(微調整する)こともできる。めちゃくちゃ役に立つ。ちょっと前に、「AIのせいで仕事がなくなる」という翻訳家(だったような気がする)の人の文章がTwitterに流れてきていた。たしかに、将来的には翻訳家は(AIによって)不要になる可能性が高いが、今の時点ではまだ(ブラッシュアップのためには)人間側の介入が必要なのだから、あの人が今する方が望ましいのは「AIを使って高速にざっと翻訳した上で、それを自前の能力でブラッシュアップして納品する」という仕事方法に切り替えることではないか。NVIDIAのCEOジェンスン・ファンが「AIが人間から仕事を奪うのではない。AIを使いこなす人間が、そうでない人間から仕事を奪うのだ」的なことを言っていた。少なくとも今はその段階だろう。AIに長い文章の翻訳を頼むと、しれっと一部を省略して訳してきたりするので、少なくとも「提示された訳文が充分そうかどうか」くらいは判断できる人間が一度は読む必要がある。なので、(少なくとも今の段階では)人間の介入なしで全部の翻訳を任せられるほどではないのだから。
2024年12月
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
2025年1月
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
2025年2月
1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728

Powered by てがろぐ Ver 4.5.2

--- 当サイト内を検索 ---